Viimaste uudiste saamiseks saatke tühi e-kiri meie TELLIMISAADRESSILE
KUUM | SALASTATUD | SPORT | FOORUM | ÄRI | MEELELAHUTUS
Vol. 1, nr. 8
Liberty City uudisteorgan
Neljapäeval, 6. septembril 2001
" Tõde on tõlgendamise küsimus "

Translations:September 2001/72/et: Difference between revisions

From Liberty Tree
Jump to navigationJump to search
Created page with "Kaks kohalikku meeskonda läksid eile Bush Stadiumil vastamisi, kuid tulemus oli ühesuunaline. Cocks purustas Beaversi võimsa rünnaku ja agressiivse lõpuga, millele Beavers ei suutnud vastata. See oli kiire ja halastamatu mäng – "Wham, bam, aitäh, Ma’am", sest Cocksi Iraani päritolu ründaja, Ma’am, lõi kolm väravat. Tema võimsad läbimurded äärtelt ja nutikad kombinatsioonid keskelt lõid Beaversi kaitseliini täielikult segadusse. Iga kord, kui ta Bea..."
 
(No difference)

Latest revision as of 09:50, 8 February 2025

Message definition (September 2001)
Two local teams went head to head, but there was only one outcome at Bush Stadium yesterday. The Cocks creamed the Beavers, with a display of power finishing and aggression that the Beavers had no answer for. It was wham, bam, and thank you Ma'am, as the Cock's Iranian striker, Ma'am, scored three times, after powerful thrusts down the wing and some very clever approach work through the middle. Each time he bored down on the Beavers they had no answer to his questions, mainly because they were posed in Arabic.

Kaks kohalikku meeskonda läksid eile Bush Stadiumil vastamisi, kuid tulemus oli ühesuunaline. Cocks purustas Beaversi võimsa rünnaku ja agressiivse lõpuga, millele Beavers ei suutnud vastata. See oli kiire ja halastamatu mäng – "Wham, bam, aitäh, Ma’am", sest Cocksi Iraani päritolu ründaja, Ma’am, lõi kolm väravat. Tema võimsad läbimurded äärtelt ja nutikad kombinatsioonid keskelt lõid Beaversi kaitseliini täielikult segadusse. Iga kord, kui ta Beaversi värava poole sööstis, jäid vastased vastuseta – peamiselt seetõttu, et tema mänguplaan oli esitatud araabia keeles.